IRD Editions IRD Editions IRD Editions IRD Editions

Présentation

La Guyane française, avec sa grande richesse culturelle et linguistique, offre un observatoire privilégié pour l’étude des relations entre langue et société. On y parle en effet une trentaine de langues d’origines multiples : langues créoles, amérindiennes, asiatiques, européennes. Des populations aux histoires diverses participent aux processus de migrations et d’urbanisation, se trouvant ainsi confrontées aux langues et cultures dominantes de la région. Tant dans le domaine de l’éducation que dans celui de la santé ou de la justice, la promotion quasi unique du français conduit à des difficultés d’ordre linguistique et culturel à l’origine d’importants problèmes sociaux.  

Linguistes, anthropologues, sociologues, historiens, didacticiens, psychologues croisent ici leurs analyses pour susciter des politiques prenant en compte la spécificité des langues et cultures guyanaises.  

Cet ouvrage s’adresse à la communauté universitaire, aux pouvoirs publics, aux enseignants, aux acteurs sociaux, mais également à tout lecteur concerné par les questions sociolinguistiques et anthropologiques telles que le contact des langues et des cultures, le rôle des représentations culturelles dans l’apprentissage des langues, la construction de l’identité et la place des langues dans cette construction.

Caractéristiques

Editeur : IRD Éditions

Collection : Synthèses

Publication : 1 décembre 2007

Edition : 1ère édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : eBook [PDF], eBook [ePub], Livre papier, Bundle Livre papier et eBook [PDF]

Contenu(s) : PDF, ePub

Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub)

Poids (en grammes) : 833

Taille(s) : 5,3 Mo (PDF), 11 Mo (ePub)

Langue(s) : Français

EAN13 eBook [PDF] : 9782709922128

EAN13 eBook [ePub] : 9782709917896

EAN13 Livre papier : 9782709916301

Sommaire

1. Situation sociolinguistique. Pratiques et représentations des langues et cultures 

  1. Des langues, des domaines, des régions. Pratiques, variations, attitudes linguistiques en Guyane.
  2. Alternances codiques en Guyane française. Les cas du du kali’na et du nenge 
  3. L’écrit en Guyane. Enjeux linguistiques et pratique sociale 
  4. Approche anthropologique du multiculturalisme guyanais. Marrons et Créoles dans l’Ouest 
  5. Dynamiques interethniques dans le haut Maroni 
  6. L’insertion scolaire des enfants de l’Ouest guyanais. Le cas des réussites paradoxales
  7. Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ? Fantasmes et réalités sociolinguistiques 
  8. De l’influence du français et du créole guyanais sur le hmong parlé en Guyane 
  9. Pratiquer une langue locale pour s’intégrer. Pratique des langues locales et représentations de l’Autre chez les métropolitains de Guyane 
  10. Yo nan peyi laguyan tou. Pratiques langagières des Haïtiens dans l’île de Cayenne .
  11. Les places de la langue dans la construction identitaire des Créoles de Guyane 
  12. Lieu et langue
  13. Paramètres d’identification et d’attribution du Soi et de l’Autre en wayana (caribe) .
  14. Usages de l’histoire des Premiers Temps chez les Marrons ndyuka 
  15. Listes, lettres et documents. L’écrit et l’école chez les Wayãpi de la Guyane française

2. Gestion des langues et des cultures par les institutions

  1. Contribution à une histoire des politiques linguistiques éducatives mises en œuvre en Guyane française depuis le XIXe siècle
  2. Place « officielle » du français à l’école et place « réelle » dans les pratiques des acteurs de l’école. Conséquences pour l’enseignement en Guyane 
  3. Former des enseignants dans un contexte plurilingue et pluriculturel 
  4. L’école sur le Maroni. Places et fonctions, réelles, prévues et occupées 
  5. Toutes les langues à l’école ! L’éveil aux langues, une approche pour la Guyane ? 
  6. Des adultes en formation à Saint-Laurent-du-Maroni. Approche interculturelle 
  7. Environnement graphique, pratiques et attitudes linguistiques à l’hôpital de Saint-Laurent-du-Maroni 
  8. L’écriture du kali’na en Guyane. Des écritures coloniales à l’écriture contemporaine

Compléments

Livre papier

Contributions

  • Bettina Migge (Directeur de publication)

    Bettina Migge est professeur en linguistique à University College Dublin à Dublin, Irlande. Rattachée au Sedyl (UMR 8202), elle étudie depuis 1995 les langues businenge au Suriname et en Guyane française.

Sur le même thème

Dans la même collection

--:-- / --:--